Author: Colleen

Oh, if only I knew how to crack the Cockney code! No, today’s post is devoted to the more mainstream oft-used words and expressions that you’re likely to hear on a daily basis. As you’ll see, it isn’t so much that this particular word list isn’t shared with American English, but, rather, that even these shared words will have subtle differences in meaning. To illustrate, I’ll start out with:

brilliant = great (as in, “That’s brilliant!” instead of “That’s great!”)
lovely = great, wonderful

no worries = no problem

hiya = hello / hi there

cheers = goodbye, thank you (also used to toast drinks)

mate = friend (it’s used much more often, though, as male Americans would probably say, ‘man’ or ‘dude’ than as’friend’–often accompanying greetings and goodbyes; e.g., “Hiya, mate,” “Cheers, mate”)

bollocks = literally means “testicles,” but is used in the same sense as a hearty American “bulls**t.”

rubbish = nonsense; used similarly as “bollocks” (e.g., “Oh, you’re talking rubbish”)

bloody / bugger = essentially curse words in the vein of the “F” bomb.

cheeky = being a smart alec

chuffed = pleased, excited

daft = stupid

dodgy = shady, untrustworthy

engaged = busy

fancy = desire (e.g., “Do you a fancy a pint?”)

peckish = hungry

gutted = disappointed, upset

gobsmacked = surprised, shocked

knackered = tired, exhausted

Sorry? = Pardon?

pissed = drunk

taking the piss = making fun

posh = fancy, high class

straightaway = right away

Quite! = Absolutely!

quid = British pound

right = okay  (not as in, “I’m okay,” but such as,  “Okay, I’ll get to that.”

ring = call

row = argument

sacked = fired

fit = hot (as in very attractive: “You’re looking quite fit!”)

sod off / piss off = get lost, beat it

ta = thanks

whinge = whine

And when it comes to property, London Relocation Ltd. will do the translation for you!